Florus, Abrégé d'histoire romaine, livre III,20

« Spartacus »

En 73 av J.C., Spartacus s’échappe de son école de gladiateurs située à Capoue en compagnie de compagnons d’infortune, Crixus et Oenanus. Très vite, ils rassemblent plus de dix mille hommes. Ils établissent leur camp sur le Vésuve, mettent en pièces les troupes de Clodius Glabrus et se rendent maîtres d’autres camps romains.

Deinceps totamque pervagarunt Campaniam. […] Adfluentibus in diem copiis cum iam esset iustus exercitus, e viminibus pecudumque tegumentis inconditos sibi clipeos et ferro ergastulorum recocto gladios ac tela fecerunt. Ac ne quod decus iusto desset exercitui, domitis obviis etiam gregibus paratur equitatus, captaque de praetoribus insignia et fasces ad ducem detulere. Nec abnuit ille de stipendiario Thrace miles, de milite desertor, inde latro, deinde in honorem virium gladiator. Qui defunctorum quoque proelio ducum funera imperatoriis celebravit exsequiis, captivosque circa rogum iussit armis depugnare, quasi plane expiaturus omne praeteritum dedecus, si de gladiatore munerator tum fuisset. Inde iam consulares quoque adgressus in Appennino Lentuli exercitum cecidit, apud Mutinam Caii Crassi castra delevit. Quibus elatus victoriis de invadenda urbe Romana—quod satis est turpitudini nostrae—deliberavit. Tandem enim totis imperii viribus contra myrmillonem consurgunt pudoremque Romanum Licinius Crassus adseruit; a quo pulsi fugatique—pudet dicere—hostes in extrema Italiae refugerunt. Ibi circa Bruttium angulum clusi, cum fugam in Siciliam pararent neque navigia suppeterent, ratesque ex trabibus et dolia conexa virgulis in rapidissimo freto frustra experirentur, tamen eruptione facta dignam viris obiere mortem et, quod sub gladiatore duce oportuit, sine missione pugnatum est. Spartacus ipse in primo agmine fortissime dimicans quasi imperator occisus est.

Légende:
nominatif
accusatif
génitif
datif
ablatif
verbe
 Deinceps pervagerunt
totam Campaniam
 Aussitôt après ils parcoururent
toute la Campagnie

Ils parcoururent ensuite toute la Campagnie

 copiis adfluentibus 
in diem
cum
esset jam exercitus justus
sibi fecerunt clipeos inconditos
e viminibus
tegumentisque pecudum
et
fecerunt gladios ac tela
fero recocto ergastulorum
 Les troupes grandissant
chaque jour
alors que s'était déjà une armée régulière
ils se firent de grossiers boucliers
à partir d'osier
et de peaux de bêtes
et firent des épées et des traits
avec le fer refondu de [leurs] chaînes

Leurs troupes grossissaient chaque jour, et ils formaient déjà une véritable armée. Avec de l'osier et des peaux de bêtes, ils se fabriquèrent de grossiers boucliers ; et le fer de leurs chaînes, refondu, leur servit à forger des épées et des traits. 

 ac ne desset 
quod decus exercitui justo
equitatus
paratur etiam
gregibus obviis domitis
detulereque ad ducem
insignia et fasces
de praetoribus 
 mais pour qu'il ne manquât de rien
[de] ce qui convient à une armée régulière
une cavalerie est apprêtée aussi
avec les troupeaux rencontrés [et] domptés
et ils accordèrent à  [leur] chef
les insignes et les faisceaux
de [nos] préteurs

Pour qu'il ne leur manquât rien de ce qui convenait à une armée régulière, ils se saisirent aussi des troupeaux de chevaux qu'ils rencontrèrent, se constituèrent une cavalerie, et ils offrirent à leur chef les insignes et les faisceaux pris à nos préteurs.

 ille nec abnuit
miles de stipendiario Thrace
desertor de 
milite 
inde latro
deinde gladiator
in honorem virium
 Celui-ci ne les refusa pas
[lui] soldat à la sortie de mercenaire Thrace
[lui] déserteur à la sortie de soldat
ensuite brigand
puis gladiateur
pour l'honneur de ses forces

Spartacus ne les refusa point, Spartacus, un ancien Thrace tributaire devenu soldat, de soldat déserteur, ensuite brigand, puis, en considération de sa force, gladiateur. 

 qui celebravit quoque
funera ducum defunctorum
proelio
exsequiis imperatoriis

jussit
que
captivos
depugnare
armis
circa rogum
quasi plane
expiaturus
omne dedecus praeteritum
si
de gladiatore
fuisset tum munerator

 et celui-ci célébra aussi
les funérailles de ses chefs morts
au combat
avec des funérailles de général
et il ordonna [que]
les prisonniers combattent
avec des armes
autour du bûcher
pour ainsi dire tout à fait
pour expier
tout le déshonneur passé
si de gladiateur
il était alors celui qui donne un spectacle de gladiateurs

Il célébra les funérailles de ses officiers morts en combattant avec la pompe réservée aux généraux, et il força des prisonniers à combattre, les armes à la main, autour de leur bûcher. Cet ancien gladiateur espérait effacer ainsi l'infamie de tout son passé en donnant à son tour des jeux de gladiateurs. 

 Inde jam adgressus quoque
consulares
cecidit
exercitum Lentuli
in
Appennino
delevit
castra Caii Crassi
apud
Mutinam
 puis alors attaquant aussi
[les armées] consulaires,
il écrasa l'armée de Lentulus
dans l'Apennin
il détruisit le camp de Caius Crassus
près de Modène

Puis il osa attaquer des armées consulaires ; il écrasa celle de Lentulus dans l'Apennin, et près de Modène il détruisit le camp de Caïus Crassus. 

 Quibus victoriis
elatus deliberavit
de invadenda  Urbe Romana
quod est satis
nostrae turpitudini
 et par ces victoires,
enorgueilli, il décida
au sujet d'envahir la ville Romaine
ce qui est suffisant 
à notre honte

Enorgueilli par ces victoires, il songea à marcher sur Rome, et cette seule pensée suffit à nous couvrir de honte.

 Tandem enim consurgunt
totis viribus imperii
contra myrmillonem
Licinius Crassusque
adseruit
pudorem Romanum
a quo pulsi fugatique
pudet dicere
hostes refugerunt
in extrema Italiae
 enfin en effet ils se lèvent
avec toutes les forces de l'empire
contre le myrmillon
et Licinius Crassus vengea 
l'honneur romain
par qui repoussés et mis en fuite
il est honteux de dire
les ennemis se réfugièrent
aux extrémités de l'Italie

Enfin, toutes les forces de l'empire se dressèrent contre un vil gladiateur, et Licinius Crassus vengea l'honneur romainRepoussés et mis en fuite, les ennemis, - je rougis de leur donner ce nom - se réfugièrent à l'extrémité de l'Italie

 Ibi clusi
circa
angulum Bruttium
cum
pararent fugam
in
Siciliam
neque
suppeterent navigia
experirentur
frustra
in rapidissimo freto 
rates
ex
trabibus 
et dolia conexa virgulis
tamen eruptione facta
obiere mortem dignam
viris
et quod
oportuit
sub  duce gladiatore

pugnatum est sine missione
 là, enfermés
autour de la pointe du Bruttium
alors qu'ils préparaient la fuite
en Sicile
et qu'ils n'avaient pas de navires
qu'ils expérimentèrent en vain
dans le très rapide courant
des radeaux
à partir  de poutres 
et des tonneaux attachés par des branches
cependant l'assaut ayant été fait
ils moururent d'une mort digne des hommes
et parce qu'il fallait
sous [le commandement d'] un chef gladiateur
on combattit sans répit

Enfermés dans les environs de la pointe du Bruttium, ils se disposaient à fuir en Sicile. N'ayant pas de navires, ils construisirent des radeaux avec des poutres et attachèrent ensemble des tonneaux avec de l'osier ; mais l'extrême violence du courant fit échouer leur tentative. Enfin, ils se jetèrent sur les Romains et moururent en braves. Comme il convenait aux soldats d'un gladiateur, ils ne demandèrent pas de quartier.

 Spartacus ipse
dimicans
fortissime
in
primo agmine
occisus est
quasi imperator
 Spartacus lui-même
combattant très courageusement
en première ligne
mourut comme un général

Spartacus lui-même combattit vaillamment et mourut au premier rang, comme un vrai général.

Comments