« L’esclavage au féminin, la vilica »
L’intendant (vilicus) avait le plus souvent une compagne (contubernalis, is), la vilica, esclave elle aussi, qui était en quelque sorte sa femme (bien qu’il n’y eût pas officiellement de mariage entre esclaves), et qui l’aidait dans son travail. Voici comment Caton (-234, -149 avJ.C.), s’adressant au vilicus, décrit une bonne vilica.
Villicae officia. Vilicae quae sunt officia, curato faciat. Si
eam tibi dederit dominus uxorem, ea esto contentus. Ea te metuat. Facito ne nimium
luxuriosa siet. Vicinas aliasque mulieres quam minimum utatur. Neue domum, neue
ad sese recipiat. Ad coenam nequo eat, neue ambulatrix siet. Rem diuinam ne faciat,
neue mandet, qui pro ea faciat, iniussu domini, aut dominae. Scito dominum pro tota
familia rem diuinam facere. Munda siet. Villam conuersam mundeque habeat. Focum
purum circumuersum quotidie, priusquam cubitum eat, habeat. Kalendis, Idibus, Nonis,
festus dies cum erit, coronam in focum indat. Per eosdemque dies Lari familiari
pro copia supplicet. Cibum tibi et familiae curet uti coctum habeat. Gallinas multas,
et oua uti habeat. Pira arida, sorba, ficos, uuas passas, sorba in sapa, et pira,
et uuas in doliis, et mala struthea. Uuas in uinaceis et in urceis, in terra obrutas.
Et nuces Praenestinas recentes in urceo in terra habeat. Mala Scantiana in doliis,
et alia quae condi solent, et siluatica. Haec omnia quotannis diligenter uti condita
habeat. Farinam bonam, et far subtile sciat facere.
Légende:
nominatif
accusatif
génitif
datif
ablatif
verbe
Officia villicae
Curato faciat
quae sunt officia vilicae. |
Devoir de l'intendante
Veilles à ce qu'elle fasse
[les choses] qui sont les devoirs de l'intendante. |
Devoirs de la première servante. Tu surveilleras la ménagère, afin qu'elle
remplisse ses devoirs.
si dominus
eam dederit uxorem
esto contentus ea. |
si le maître
l'a donné à toi [en tant] qu'épouse
sois content d'elle. |
Si le maître te l'a donnée pour épouse, n'en cherche point d'autres.
Ea te metuat.
Facito ne siet nimium luxoriosa |
Qu'elle te craigne.
Fais qu'elle ne soit pas trop dépensière. |
Inspire-lui de la crainte, et fais en sorte qu'elle ne soit point prodigue;
utatur quam minimum
vicinas aliasque mulieres.
Recipiat neve domum
neve ad sese. |
[fais] qu'elle fréquente le moins possible
les voisines et les autres femmes.
Qu'elle ne reçoive ni à la maison
ni chez elle. |
qu'elle voie le moins possible ses voisines ou d'autres femmes; qu'elle ne
reçoive personne ni à la ferme, ni chez elle;
ne eat ad coenam quo
neve siet ambulatrix |
qu'elle n'aille pas dîner ailleurs
ni ne soit coureuse |
qu'elle ne mange point ailleurs et ne soit pas coureuse;
Ne faciat rem divinam
neve mandet
qui faciat pro ea
injussu domini aut dominae |
qu'elle ne fasse pas la chose sacrée
ni ne charge [quelqu'un]
qui [le] fasse pour elle
sans ordre du maître ou de la maîtresse |
qu'elle ne fasse point de sacrifice ; qu'elle ne charge personne d'en faire pour
elle; sans l'ordre du maître on de la maîtresse;
Scito
dominum facere rem dininam
pro tota familia |
Qu'elle sache que
le maître fait la chose sacrée
pour toute la famille |
qu'elle se souvienne que le propriétaire offre des sacrifices pour toute la maisonnée.
Siet munda.
Habeat villam conversam
mundeque. |
Qu'elle soit propre.
Qu'elle ait une maison rangée
et proprement. |
Amie de la propreté, qu'elle tienne toujours la ferme propre,
Quotidie habeat focum purum circumversum
priusquam eat cubitum |
Que tous les jours elle ait un foyer propre
balayé
avant qu'elle aille se coucher |
et qu'avant d'aller se coucher elle balaie tout autour du foyer afin de le maintenir propre.
indat coronam in focum
kalendis, Idibus, Nonis
cum erit dies festus |
Qu'elle suspende une couronne au foyer
aux Kalendes, aux Ides, aux Nones
quand [ce] sera jour de fête |
A l'arrivée des kalendes, des ides, des nones et des jours de fête, elle
suspendra au foyer une couronne de fleurs.
que per eosdem dies
supplicet Lari familiari
pro copia |
Et dans ces jours
qu'elle prie les dieux Lares
suivant ses ressources |
Dans ces jours elle consacrera tous ses loisirs à prier les lares de la maison.
Curet uti habeat cibum
coctum tibi et familiae |
Qu'elle prenne soin qu'elle ait de la nourriture
concoctée pour toi et pour la famille |
Que toujours elle ait des aliments préparés pour toi et pour les gens;
uti habeat multas gallinas et ova
pira arida, sorba, ficos,
uvas passas, sorba in sapa
et pira et uvas in doliis
et mala struthea
Uvas in vinaceis et in urceis
obrutas in terra
|
Qu'elle ait beaucoup de poules et d'oeufs.
de poires séchées, de sorbes, de figues,
de raisins secs, de sorbes dans du vin chaud
et des poires et des raisins en caisse
et des coings,
des raisins dans de l'eau de vie et dans des pots
enseveli dans la terre |
qu'elle ait un poulailler bien peuple et des oeufs en abondance; qu'elle fasse
une ample provision de poires sèches, de sorbes, de figues, de raisins cuits au
soleil, de sorbes confites dans du vin cuit, des poires et des raisins en
caisse, et des coings. Qu'elle enfouisse dans la terre des pots contenant des raisins stratifiés avec
des marcs.
Habeat in terra
nuces Praenestinas
in urceo.
Mala scantiana in doliis,
et alia quae solent condi
et silvatica | Qu'elle ait dans la terre
des noix fraîches de Préneste
dans un pot.
Des pommes dans jarres
et d'autres qui ont l'habitude d'être conservées
et des sauvages |
Qu'elle tienne également sous la terre des noix fraîches de Préneste enfermées
dans des pots de terre. Qu'elle ait en réserve des coings de Scantium, des coings sauvages, et tous les
autres fruits de garde.
ut quotannis
habeat omnia haec
condita diligenter
|
Que tous les ans,
elle ait toutes ces choses
conservées avec soin
|
Cette provision doit se renouveler avec soin toutes les années
Sciat facere bonam farinam
et far subtile |
qu'elle sache faire de la bonne farine
et du blé fin |
Elle saura se procurer de bonne farine et du gruau fin.