Les subordonnées relatives

On appelle proposition relative une proposition introduite par un adjectif, un pronom ou un adverbe relatifs.
La proposition relative latine correspond a une proposition relative française.
La proposition relative remplit le plus souvent une fonction à l'intérieur du GN ; elle commute alors avec l'un des constituants du GN : déterminant, adjectif qualificatif, apposition ; mais elle peut également commuter avec un GN.
Le verbe de la proposition relative peut être soit à l'indicatif soit au subjonctif.

La proposition relative complément du nom
La proposition relative qui complète le nom peu être déterminative, explicative ou présenter une valeur circonstancielle.
La proposition relative déterminative
Elle sert à déterminer la référence du nom qu'elle complète et commute avec un déterminant:

  • Cives Romanos [ qui negotiandi causa ibi constiterant](...) interficiunt. Ils tuent les citoyens Romains qui s'étaient établis là pour faire du commerce. La proposition relative, ici, permet de déterminer quel sous-ensemble des citoyens romains est tué.
L’antécédent est souvent accompagné de l'adjectif is, qui équivant à l'article défini du français:
  • Caesar ei (...) munitioni [quam fecerat] T. Labienum legatum praefecit. César mit le légat Labiénus à la tête de la fortification qu'il avait faite.
Le nom déterminer peut figurer dans la proposition relative et être repris dans la proposition principale par un anaphorique( pronom-adjectif ou adverbe qui renvoie a un élément du contexte antérieur):
  • [Quam quisque norit artem], in hac se exerceat! Le métier que chacun connaît, qu'il s'y exerce!= Que chacun pratique qu'il connait!
La proposition relative explicative
Quand elle est apposée, la propositon relative ne détermine pas la référence du GN auquel elle se rapporte, mais donne une information supplémentaire:
  • Graeci illi, [quorum copiosior est lingua quam nostra...] Ces Grecs, dont la langue est plus riche que la nôtre...

Quand la proposition relative est apposée à un pronom, elle définit ce que recouvre ce pronom:
  • Exclusi eos [ quos tu ad me salutatum mane miseras.] J'ai chassé ceux que tu avais envoyés pour me saluer le matin. L'ensemble de ceux qui ont chassés, ici, est identique à celui qui est défini par la proposition relative quos tu ad me salutatum mane miseras.

La proposition relative à valeur circonstancielle
La proposition relative peut présenter une valeur circonstancielle et substituer les propositions subordonnées correspondantes. Elle est alors généralement au mode subjonctif :
Valeur finale ou consécutive
  • Exploratores centurionesque praemittit, [qui locum idoneum castris deligant.] Il envoie en avant des éclaireurs et des centurions, pour qu'ils choisissent un endroit favorable pour établir le camp. La proposition relative, ici commute avec la proposition circonstancielle de but ut locum idoneum castris deligant.
- Valeur causale
  • Tu es lapide silice stultior, [qui hanc ames.] Tu es plus stupide qu'un caillou, toi qui aimes cette fille. La proposition relative commute avec la proposition circonstancielle de cause quia hanc amas.
Le pronom-adjectif relatif est alors souvent accompagné d'un adverbe ( quippe, ut ou utpote) qui renforce la valeur causale :
  • Satin nequam sum, [utpote qui hodie amare inceperim]? Suis-je assez scélérat, moi qui suis tombé amoureux aujourd'hui?
- Valeur concessive
  • Nam [qui luxuriae immoderatissimae esset], ter omnino per quattuordecim annos languit. En effet, bien qu'il s'adonnât sans aucune retenue aux plaisirs, il ne fut malade en tout que trois fois en quatre ans. La proposition relative, ici, commute avec la proposition circonstancielle de concession quamquam luxuriae immoderatissimae esset.
- Valeur conditionnelle
  • [Qui videret], equum Trojanum introductum, urbem captam diceret. Si quelqu'un avait vu ce spectacle , il aurait dit qu'on avait laissé rentrer le cheval de Troie, qu'on avait pris la ville. La proposition relative, ici, commute avec la proposition circonstancielle de condition si quis videret.


La proposition relative sans antécédent

Une proposition relative ne dépendant pas d'un antécédent constitue à elle seule un GN. Les pronoms relatifs indéfinis introduisant des propositions relatives qui sont sans antécédent:
  • Quemcumque rogaveris, hoc respondebit. Tout homme que tu interrogeras te répondra cela.
Ces propositions relatives peuvent avoir différentes fonctions:
- fonction sujet  :
  • Quam qui appetiverunt: ceux qui la ( l'honnêteté) recherchent
On peu avoir des relatives sujets au subjonctif, dans les expression: quis est qui ( qui est- ce qui... ?) et sunt qui... ( il y a des gens qui...)

- fonction complément d'adjectif :
Certains adjectifs peuvent se construire avec une relative au subjonctif qui commute avec un GN( comme dignus: digne de; idoneus: capable de; aptus: apte de)
  • Et qui modeste paret, videtur [ qui aliquando imperet] dignus esse. Et celui qui obéit avec discipline semble digne. La relative qui aliquando imperet depend, ici, de dignus.

- fonction complément d'objet :
  • [Quae disputari de amicitia possunt], ab eis censeo petatis qui istat profitentur. Ce qu'on peut dire sur l'amitié, demandez le, à mon avis, à ceux qui se disent spécialistes. Le verbe petatis ( demandez) demande une proposition relative complément d'objet.


La coordination des propositions relatives
Les propositions peuvent être coordonnées soient simplement par juxtaposition ou alors par l'utilisation de conjonctions de coordinations.
- juxtaposition :
Chaque proposition est introduite par un pronom-adjectif relatif.
  • De his qui dissimulant, qui Romae remanent, [qui nobiscum sunt], nihil dicimus? Au sujet de ceux qui dissimulent, qui restent à Rome, qui sont avec nous, nous ne disons rien?

- utilisation de conjonction de coordination :
- reprise du relatif
  • Sed credo deos, immortalis sparsisse animos [in corpora humana], ut essent sui terres tuerentur, [quique caelestium ordinem contemplantes imitarentur eum.] Mais je crois que les dieux immortels ont répandu les âmes dans les corps humains, pour qu'il y en ait qui gardent la terre et qui, en contemplant l'ordre céleste, l'imitent.
- sans reprise du relatif
  • Equidem efferor studio patres vestros, [quos colui et dilexi, videndi.] Pour ma part, je brûle du désir de voir vos pères, que j'ai aimés et chéris. "Et" ne coordonne que les verbes mais pas la totalité de la proposition.
- pronom-adjectif qui reprend un élément du contexte antérieur
  • Species pulchritudinis eximia quaedam, [qua intuens in eaque defixus ad ilius similitudinem manum dirigebat]. Un idéal de beauté, qu'il regardait et sur lequel il fixait son regard pour diriger sa main en essayant de l'imiter.
Comments