Plaute, Aulularia, acte I, sc.1 v.40-61

« Méfions nous de cette espionne »

Dans la première scène de la pièce de Plaute, Aulularia, Euclion entre en scène de manière fracassante et s’adresse avec véhépmence à sa vieille servante Staphyla. Dans cette scène, le maitre de maison se fait menaçant tandis que la servante peine à se défendre.

EVCLIO Exi, inquam. Age exi. Exeundum hercle tibi hinc est foras,
circumspectatrix cum oculis emissiciis.
STAPHYLA Nam cur me miseram uerberas?
EVCLIO Vt misera sis
atque ut te dignam mala malam aetatem exigas.
STAPHYLA Nam qua me nunc causa extrusisti ex aedibus?
EVCLIO Tibi ego rationem reddam, stimulorum seges?
illuc egredere ab ostio! Illuc sis uide,
ut incedit. At scin quo modo tibi res se habet?
Si Hercle  hodie fustem cepero aut stimulum in manum, 
testudineum istum tibi ego grandibo gradum.
STAPHYLA Vtinam me diui adaxint ad suspendium
potius quidem quam hoc pacto apud te seruiam.
EVCLIO At ut scelesta sola secum murmurat.
Oculos hercle ego istos, improba, ecfodiam tibi,
ne me obseruare possis quid rerum geram.
Abscede etiam nunc - etiam nunc - etiam - ohe,
istic astato. Si hercle tu ex istoc loco
digitum transuorsum aut unguem latum excesseris
aut si respexis, donicum ego te iussero,
continuo hercle ego te dedam discipulam cruci.
Scelestiorem me hac anu certo scio
uidisse numquam.

Légende:
nominatif
vocatif
accusatif
génitif
datif
ablatif
verbe 

 Exi, inquam
Age, exi
Hercle
exeundum hinc foras 
est  
tibi
circumspectatrix
cum oculis emissiciis
 Sors, dis-je.
Allons, sors
par Hercule,
le fait de sortir d'ici dehors est
pour toi,
espionne avec tes yeux fureteurs

Sors, dis-je. Allons, sors! Par hercule, tu dois sortir d'ici, espionne aux yeux fureteurs

 Nam cur
me
verberas miseram?
 Voyons, pourquoi
me bats-tu, [moi] malheureuse?

Pourquoi donc me bats-tu, malheureuse que je suis
 ut sis misera
atque ut exigas aetatem malam
dignam te mala
 que tu es misérable
et que tu exiges une vie misérable
digne de toi misérable

Il faut qu'une misérable de ton espèce ait ce qu'elle mérite, un sort misérable.  

 Nam qua causa
me extrusisti
ex aedibus nunc?
 Voyons, pour quelle raison
me chasses-tu
de la maison maintenant?

Pourquoi me chasser de la maison ?

 ego  tibi reddam rationem
seges stimulorum?
Illuc regredere ab ostio!
Illuc sis (si vis),
vides ut incedit
at scin (scis ne)
quo modo
res se habet tibi
Si Hercle hodie
cepero fustem
aut stimulum
in manum
ego  tibi grandibo
istum gradum testudineum
 moi que je te rende des comptes,
plantation d'aiguillons?
là, éloigne-toi de la porte
là, je te prie,
vois comme elle avance
mais sais-tu
de quelle manière
la chose se trouve à toi
si, Par Hercule, aujourd'hui
j'aurai pris un bâton
ou un nerf de boeuf
dans la main
je te ferai allonger
ce pas de tortue

Vraiment, j'ai des comptes à te rendre, grenier à coups de fouet. Éloigne-toi de la porte. Allons, par là. Voyez comme elle marche. Sais-tu bien ce qui l'attend ? Si je prends tout-à-l'heure un bâton, ou un nerf de boeuf, je te ferai allonger ce pas de tortue. 
 Utinam divi me adaxint
ad suspendium
potius  quam quidem serviam
apud te
hoc pacto
 Puisse les dieux m'envoyer
à la pendaison
plutôt que du moins être esclave
chez toi
de cette manière

Mieux vaudrait que les dieux m'eussent fait pendre, que de me donner un maître tel que toi. 

 At ut scelesta murmurat
sola
cum se
Hercle , improba
ego tibi
ecfodiam
istos oculos
ne possis me observare
quid rerum geram
 mais comme cette coquine murmure
seule avec elle
Par Hercule, mauvaise
moi je t'arracherai
ces yeux
pour que tu ne puisses pas m’épier
quoi des choses je fais

Comment! Cette drôlesse marmotte tout bas. Par Hercule, je t'arracherai les yeux pour t'empêcher de m'épier dans mes moindres faits et gestes, scélérate ! 

 abscede etiam nunc
etiam nunc
etiam, ohe
astato
istic
si Hercle
tu
excesseris transuorsum digitum
aut latum unguem
ex istoc loco
aut si
respexis
donicum ego te jussero
continuo Hercle
ego te
dedam discipulam
cruri
 Éloigne-toi encore,
encore
encore, holà!
Reste-là.
Si par Hercule
tu t'écartes d'un travers de doigt
ou de la longueur de mon pousse
de ce lieu
ou si tu regardes en arrière
avant que je te l'ordonne
à l'instant par Hercule
moi je te livre [comme] élève
à la croix

Éloigne-toi. Encore. Encore. Encore. Holà ! reste-là. Si tu t'écartes de cette place d'un travers de doigt ou de la largeur de mon ongle, si tu regardes en arrière, avant que je te le permette, je te fais mettre en croix pour t'apprendre à vivre. 

 scio certo
me numquam
vidisse scelestiorem
hac anu
 Je sais assurément que
je n'ai jamais vu de plus coquine
que cette vieille sorcière

Je n'ai jamais vu de plus méchante bête que cette vieille sorcière.

Comments