Salluste, Bellum Jugurtinum, XCVIII-XCIX

Neque in eo tam aspero negotio Marius territus aut magis quam antea demisso animo fuit, sed cum turma sua, quam ex fortissimis magis quam familiarissimis parauerat, uagari passim ac modo laborantibus suis succurrere, modo hostes, ubi confertissimi obstiterant, inuadere; manu consulere militibus, quoniam imperare conturbatis omnibus non poterat. Iamque dies consumptus erat, cum tamen barbari nihil remittere atque, uti reges praeceperant, noctem pro se rati acrius instare. Tum Marius ex copia rerum consilium trahit atque, uti suis receptui locus esset, colles duos propinquos inter se occupat dans l'une, d'une trop faible superficie pour un camp, il y avait une source abondante ; l'autre pouvait rendre service, parce qu'elle était presque tout entière élevée et escarpée et ne demandait que de minces travaux de fortification.

Devant ce repli romain, les assaillants numides exultent et festoient jusqu’à l’aube….

Plurimum uero Marius imperitia hostium confirmatus quam maximum silentium haberi iubet, ne signa quidem, uti per uigilias solebant, canere. Deinde ubi lux aduentabat, defessis iam hostibus ac paulo ante somno captis, de improuiso uigiles, item cohortium turmarum legionum tubicines simul omnes signa canere, milites clamorem tollere atque portis erumpere iubet. Mauri atque Gaetuli, ignoto et horribili sonitu repente exciti, neque fugere neque arma capere neque omnino facere aut prouidere quicquam poterant: ita cunctos strepitu clamore, nullo subueniente, nostris instantibus, tumultu formidine terror quasi uecordia ceperat. Battus, mis en fuite, ils se laissent prendre presque toutes leurs armes et leurs drapeaux. Les pertes turent ce jour-là plus grandes que dans tous les combats antérieurs ; le sommeil, une terreur extraordinaire avaient gêné la fuite.

Légende:
nominatif
vocatif
accusatif
génitif
datif
ablatif
verbe 
et In eo tam aspero negotio  
Marius non fuit territus
aut animo magis demisso
quam antea
sed vagari passim
cum sua turma
quam paraverat
magis ex fortissimis
quam familiarissimis
ac modo succurrere suis
laborantibus

modo invadere hostes
ubiobstiterant
confertissimi
consulere militibus
manu
quoniam non poterat
imperare

omnibus conturbatis
 et en cette aussi rude affaire
Marius ne fut pas terrifié
ou (ni) d'un esprit plus abattu
que précédemment
mais de se porter çà-et-là partout
avec son escadron
qu'il avait préparé
plutôt des plus braves
que de [ses] plus amis
et tantôt de courir en aides aux siens
étant dans la peine
tantôt de se jeter sur les ennemis
[là] où ils s'opposaient [aux romains]
[étant] le plus serrés
d'aviser pour les soldats (d'assurer le salut des soldats
par son bras
puisqu'il ne pouvait
commander
tous étant en désordre

Dans cette rude affaire, Marius ne se laisse ni épouvanter, ni abattre ; avec sa garde, qu'il avait composée des soldats les plus énergiques, et non de ses meilleurs amis, il allait de côté et d'autre, tantôt aidant les siens en mauvaise posture, tantôt s'élançant sur l'ennemi, là où celui-ci se dressait en rangs plus serrés ; il veut que son bras aide ses soldats, puisque, dans la confusion générale, il ne peut leur donner d'ordres. 

 Jamque
dies
consumptus erat
cum tamen barbari
remittere nihil
atque
instare acrius
rati noctem
pro se
uti reges
praeceperant
 Et déjà
le jour était terminé
quand cependant les barbares
de ne relâcher rien
mais de presser plus vivement
croyant la nuit pour eux
comme les rois avaient déclaré

Et déjà le jour était fini, sans que diminuât l'acharnement des barbares ; comme le leur avaient dit leurs rois, ils comptaient sur la nuit et redoublaient d'ardeur. 

 Tum Marius
trahit
consilium
ex
copia rerum
atque, ubi locus
esset
receptui suis,
occupat
duos colles
proximos inter
se
 Alors Marius
tire le conseil
de la faculté [l'état] des choses
et, pour qu'un lieu
fût à la retraite (servît de retraite) aux siens
il s'empare de deux collines
très proches entre elles

Alors Marius prend conseil des faits, et, afin que les siens aient un moyen de battre en retraite, il occupe deux collines voisines l'une de l'autre [...]

 Marius vero
plurimum confirmatus
imperitia hostium
jubet
silentium haberi
quam maximum
ne quidem canere signa
uti solebant
per vigilias
 mais Marius,
extrêmement rassuré
par l'impéritie des ennemis
ordonne un silence être observé
le plus grand [possible]
[il ordonne] de ne pas même sonner les signaux
comme on avait l'habitude
pendant les veilles de nuit

Complètement rasséréné par la sottise de l'ennemi, Marius prescrit un silence absolu, et ne fait même pas sonner les trompettes, comme d'ordinaire aux changements de veille. 

 deinde
ubi lux adventabat
hostibus defessis jam
et captis somno
paulo ante
jubet de improviso vigiles
item tubicines cohortium
turmarum legionum
omnes simul
canere signa
milites
tollere clamorem
atque
erumpere portis
 ensuite
quand le jour approchait
les ennemis étant  fatigués enfin 
et ayant été pris par le sommeil
un peu auparavant
il ordonne qu'à l'improviste les sentinelles
[et] aussi les trompettes des cohortes
des escadrons [et] des légions
tous à la fois sonnent les signaux
[que] les soldats élèvent un cri
et s'élancent hors des portes


Puis, au point du jour, quand l'ennemi éreinté vient de tomber de sommeil, tout à coup, les trompettes de garde, celles des cohortes, des escadrons, des légions, donnent en même temps le signal ; les soldats poussent des cris et s'élancent hors des portes.

 Mauri atque Gaetuli
exciti repente
sonitu ignoto et horribili
poterant
neque fugere
neque capere arma
neque omnimo facere
aut providere quidquam:
ita terror,
quasi vecordia
ceperat cunctos
strepitu, clamare
nullo subveniente
nostris instantibus
tumultu, formidine
 Les Maures et les Gétules,
réveillés soudain
par le son inconnu et effroyable
ne pouvaient ni fuir
ni prendre les armes
ni absolument faire
ou prévoir quoi que ce fût:
tellement la terreur,
comme une démence,
avait saisis tous
par suite du bruit [et] des cris
nul ne venant en aide
les nôtres serrant de près
avec tumulte [et] effroi

Les Maures et les Gétules, réveillés en sursaut par ce bruit inconnu qui les épouvante, ne peuvent ni fuir, ni prendre les armes, ni faire, ni prévoir quoi que ce soit ; le bruit, les cris, l'absence de tout secours, les attaques répétées des nôtres les remplissent d'effroi, leur enlèvent toute pensée. 

Comments