Sénèque, Lettres à Lucilius, V,47

"Les esclaves sont des hommes"

SENECA LUCILIO SUO SALUTEM.

Libenter ex iis qui a te ueniunt cognoui familiariter te cum seruis tuis uiuere : hoc prudentiam tuam, hoc eruditionem decet. "Serui sunt." Immo homines. "Serui sunt" Immo contubernales. "Serui sunt." Immo humiles amici. "Serui sunt." Immo conserui, si cogitaueris tantundem in utrosque licere fortunae. Itaque rideo istos qui turpe existimant cum seruo suo cenare : quare, nisi quia superbissima consuetudo cenanti domino stantium seruorum turbam circumdedit ? Est ille plus quam capit, et ingenti auiditate onerat distentum uentrem ac desuetum iam uentris officio, ut maiore opera omnia egerat quam ingessit. At infelicibus seruis mouere labra ne in hoc quidem ut loquantur, licet ; uirga murmur omne compescitur, et ne fortuita quidem uerberibus excepta sunt, tussis, sternumenta, singultus ; magno malo ulla uoce interpellatum silentium luitur ; nocte tota ieiuni mutique perstant. Sic fit ut isti de domino loquantur quibus coram domino loqui non licet. At illi quibus non tantum coram dominis sed cum ipsis erat sermo, quorum os non consuebatur, parati erant pro domino porrigere ceruicem, periculum imminens in caput suum auertere; in conuiuiis loquebantur, sed in tormentis tacebant.

Légende:
nominatif
accusatif
génitif
datif
ablatif
verbe
SENECA  SALUTEM SUO  LUCILIO 
Cognovi libenter
ex iis qui veniunt a te
te uiuere familiariter
cum tuis servis
hoc decet tuam prudentiam
tuam eruditionem
Seneque [donne] son salut à son cher Lucilius
J'ai appris avec plaisir
de ceux qui viennent de chez toi
que tu vis en famille
avec tes esclaves
cela correspond à ta prudence
[cela correspond] à ton savoir


J'ai appris avec plaisir de ceux qui viennent d'auprès de toi que tu vis en famille avec tes esclaves! Je reconnais là ta prudence et tes principes.

"Sunt servi"
Immo homines
"Sunt servi"
Immo
contubernales.
"Sunt servi" 
Immo amici humiles
 "Ils sont des esclaves"
non au contraire des hommes.
"Ils sont esclaves"
non au contraire des camarades
"Ils sont esclaves" 
non au contraire  des amis modestes

Ce sont esclaves; Non, ce sont hommes. Ce sont des esclaves! Non, ce sont des compagnons. Ce sont  des esclaves!  Non, ce sont des amis dans l'abaissement.
 
  "Sunt servi"   
immo conservi
si cogitaueris
tantundem fortunae licere
in ustrosque.

 "Ils sont esclaves"
non au contraire des compagnons d'esclavage,
si tu considères
que la même  quantité de fortune est permise
dans chacun des deux.

 Ce sont des esclaves! eh! oui, nos compagnons d'esclavage, si nous considérons que la fortune a un égal pouvoir sur eux et sur nous. 
 Itaque rideo istos
qui existimant 
turpe cenare cum suo servo.
 C'est pourquoi je ris de ceux
qui considèrent 
honteux de dîner avec son esclave

Aussi je ris, quand je vois des hommes tenir à déshonneur de souper avec leur esclave;

 Quare
nisi quia
consuetudo superbissima circumdedit
domino cenanti
turbam servorum stantium?
 Pourquoi
Si ce n'est parce que
une habitude très orgueilleuse place autour
du maître mangeant
une foule d'esclaves se tenant debout?

Et pourquoi? parce qu'un usage insolent entoure le maitre, à son souper, d'une foule d'esclaves debout autour de lui.

 Ille est plus
quam capit,
et onerat ingenti aviditate
ventrem distentum
ac iam desuetum
officio ventris 
ut
egerat omnia
majore opera
quam ingessit.
 Celui-ci mange plus
qu'il ne prend 
et charge avec une énorme avidité
son ventre gonflé
et désormais déshabitué
de ses fonctions de ventre
de sorte qu'il vomit tout
avec une plus grande peine
qu'il n'a ingurgité.

Il prend, ce maître, plus de nourriture qu'il n'en peut contenir; il surcharge avec une effrayante avidité son estomac déjà plein et déshabitué de ses fonctions; il avale avec peine, pour rejeter avec plus de peine encore ; 

 At ne licet
in hoc
infelicibus servis movere labra
quidem ut loquantur
 Et il n'est pas permis
à ce [moment là]
à ces infortunés esclaves de bouger les lèvres
même pour [lui] parler

 cependant ses malheureux esclaves ne peuvent ouvrir la bouche, pas même pour lui parler. 

 virga compescitur omne murmur
et fortuita ne
excepta sunt quidem
verberibus,
tussis, sternumenta, singultus;
silentium interpellum ulla voce luitur
magno malo;
nocte tota
ieiuni mutique
perstant.
 la baguette réprime tout murmure
et les choses fortuites n'échappent pas même
aux coups,
la toux, les éternuements, le hoquet;
le silence interrompu par une seule voix est expié
par un grand châtiment;
toute la nuit, 
à jeun et muets ils restent debout.

Le fouet est là pour étouffer tout murmure; le hasard lui-même n'est pas pour eux une excuse; une toux, un éternuement, un hoquet, le plus léger bruit, sont autant de crimes suivis du châtiment. Toute la nuit, ils restent debout, à jeun, en silence. 

 Sic fit
ut isti loquantur de domino
quibus non licet loqui
coram domino.
 Ainsi il arrive
que ceux-ci parlent au sujet de leur maître
[ eux] à qui il n'est pas permis de parler
devant le maître

Qu'en arrive-t-il? on se tait devant le maître; on parle de lui en arrière.

 At illi
quibus non tantum sermo erat
coram dominis
sed cum ipsis
quorum os non
consuebatur,
parati erant porrigere cervicem
pro domino
avertere periculum imminens
in suum caput
 Mais ceux
à qui  non seulement la conversation était
devant leurs maîtres
mais avec eux-mêmes
dont la bouche n'était pas cousue,
étaient prêts à diriger en avant la nuque
pour le maître,
à détourner le danger imminent
sur leur tête

Mais les esclaves dont les lèvres n'étaient pas cousues, ceux qui pouvaient converser devant le maître et avec lui, ceux-là étaient prêts à mourir pour lui, à détourner sur leur tête le péril qui le menaçait. 

 loquebantur in conuiuiis
sed tacebant in tormentis
 Ils parlaient dans les banquets
mais se taisaient sous la torture

 Ils parlaient à table, mais ils se taisaient à la torture. 

Comments