Tite Live, Ab Urbe Condita, XXX, 31

« Scipion : « Pas question! » » 

   « Neque patres nostri priores de Sicilia neque nos de Hispania fecimus bellum ; et tunc Mamertinorum sociorum periculum et nunc Sagunti excidium nobis pia ac justa induerunt arma. Vos lacessisse et tu ipse fateris et di testes sunt, qui et illius belli exitum secundum jus fasque dederunt, et hujus dant et dabunt.
   Quod ad me attinet, et humanae infirmitatis memini et vim fortunae reputo, et omnia quaecumque agimus subjecta esse mille casibus scio ; ceterum, superbe et violenter me faterer facere, si, priusquam in Africam trajecissem, te, tua volun­tate cedentem Italia et imposito in naves exercitu, ipsum venientem ad pacem petendam aspernarer; nunc cum, prope manu conserta, restitantem ac tergiver­santem in Africam te attraxerim, nulla sum tibi verecundia obstrictus.
   Proinde, si quid [...], quasi multa navium cum commeatu per indutias expugna­tarum legatorumque violatorum, adjicitur, est quod referam ad consilium : sin illa quoque gravia videntur, bellum parate quoniam pacem pati non potuistis !»
   Ainsi donc, sans avoir fait la paix, ils rompirent l'entretien pour rejoindre leur es­corte, et annoncèrent qu'on avait parlé pour rien : il faudrait s'en remettre aux armes et obtenir le sort qui serait fixé par les dieux.

Légende:
nominatif
vocatif
accusatif
génitif
datif
ablatif
verbe 
 Neque nostri Patres priores
de
Sicilia
neque nos f
ecimus bellum
de Hispania
et tunc periculum sociorum Mamertinorum
et nunc excidiumSagundi
nobis indueruntarma pia ac justa
 ni nos pères les premiers
au sujet de la Sicile
ni nous [qui] fîmes la guerre
au sujet de l'Espagne
et alors le danger des alliés Mamertins
et maintenant la destruction de Sagonte
nous revêtirent des armes pieuses et justes

Ce ne sont pas nos pères qui ont été les premiers responsables de la guerre de Sicile, ni nous-même qui avons provoqué la guerre d'Espagne; à l'époque c'est le danger que couraient nos alliés Mamertins, aujourd'hui, c'est la destruction de Sagonte, qui nous a fait revêtir les armes pour des guerres pieuses et légitimes.

 Vos lacessisse
et tu ipse fateris
et di sunt testes
qui dederunt et
exitum illius belli
secundum jus fasque
et
dant et dabunt
 
[exitum] hujus
 vous d'avoir provoqué
et toi même tu l'avoues
et les dieux sont témoins
[eux] qui donnèrent aussi
une issue de cette guerre  
(la plus ancienne)
selon lois humaine et divine
et ils donnent et donneront
[une issue] de celle-ci

C'est vous qui avez provoqué la guerre, toi-même tu l'avoues, et les dieux en sont témoins, eux qui ont donné à la guerre précédente une issue en accord avec les justices humaine et divine, comme ils la donnent aussi et comme ils la donneront à la guerre d'aujourd'hui.

 Quod attinet ad me
memini infirmitatis humanae
et
reputo vim fortunae
et
scio omnia
quaecumque
agimus
subjecta esse mille casibus;
ceterum,
faterer
me facere superbe et violenter

si, priusquam
trajecissem in Africam
te
 aspernarer
cedentem Italia
tua voluntate
>et exercitu imposito in naves
ipsum venientem 
ad petendam pacem;
nunc cum te prope atraxerim
inAfricam
manu conserta

[te]restitantem ac tergiversantem
sum obstrictustibi
 nulla verecundia
 Ce qui regarde moi
je me souviens de la faiblesse humaine
et je réfléchis sur la puissance de la fortune
et je sais que toutes les choses
que nous faisons
sont soumises à mille hasards;
du reste, j'avouerais
que je ferais violemment et orgueilleusement (je montrerais de la violence et de l'orgueil)
si avant que je fusse passé en Afrique
je te dédaignais
[toi] te retirant d'Italie
par ta volonté
et l'armée ayant été placée sur des navires
toi-même venant 
pour que la paix soit demandée;
maintenant comme je t'ai presque tiré
en Afrique
par une main attachée (en te saisissant de force)
[toi] traînant et tergiversant
je suis engagé à toi
par aucune retenue

En ce qui me concerne, je garde à l'esprit la faiblesse humaine, je médite sur la puissance de la fortune. Et je sais que toutes nos actions sont soumises à quantité de hasards. Du reste, j'aurais pu m'avouer coupable de présomption et de violence, si, avant de passer en Afrique, te voyant quitter volontairement l'Italie et venir à moi, tes troupes déjà embarquées; pour demander la paix, j'eusse repoussé tes offres; ; mais aujourd'hui que la bataille est déjà presque engagée, que, malgré tes résistances et tes tergiversations, je t'ai attiré en Afrique, je ne te dois aucun ménagement.

 Proinde
si quid adjicitur
quasi multa navium
expugnatarum
 cum commeatu
per indutias
legatorumque violatorum
est
quod referam ad consilium
sin  
illa videntur
quoque
gravia 
parate bellum
quoniam non potuistis pati pacem
 par conséquent
si quelque chose est ajoutée
en guise d'amande pour les navires
saisis avec leur chargement
pendant la trêve
et pour les ambassadeurs traités avec violence
il y a une raison pour que j'en réfère au conseil
Si au contraire celles-ci paraissent
aussi trop dure
préparez la guerre
puisque vous n'avez pas pu supporter la paix

Ainsi donc, si vous ajoutez une réparation convenable pour l'attaque de nos vaisseaux et de nos convois, et pour l'attentat commis sur nos ambassadeurs en pleine trêve, j'en pourrai référer au conseil. Si vous trouvez ces premières clauses mêmes trop onéreuses, préparez-vous à la guerre, puisque vous n'avez pu supporter la paix." 
Comments