Tite Live, Ab Urbe condita XXXIV, 5

"Réponse du Tribun L.Valerius"

Le tribun Lucius Valérius, défenseur de l’abrogation, répond à Caton, en distinguant les lois provisoires des lois fondamentales, et en rappelant les multiples avantages de la coquetterie féminine. Mais c’est par un éloge du rôle des femmes dans l’histoire de la République qu’il commence habilement sa plaidoirie. Finalement, la loi Oppia sera abrogée, et les matrones ressortiront bijoux et robes teintes de pourpre !

 Quid tandem noui matronae fecerunt, quod frequentes in causa ad se pertinente in publicum processerunt? Nunquam ante hoc tempus in publico apparuerunt? Tuas aduersus te Origines reuoluam. Accipe quotiens id fecerint, et quidem semper bono publico. Iam a principio, regnante Romulo, cum Capitolio ab Sabinis capto medio in foro signis conlatis dimicaretur, nonne intercursu matronarum inter acies duas proelium sedatum est? Quid? Regibus exactis cum Coriolano Marcio duce legiones Volscorum castra ad quintum lapidem posuissent, nonne id agmen quo obruta haec urbs esset matronae auerterunt? Iam urbe capta a Gallis aurum quo redempta urbs est nonne matronae consensu omnium in publicum contulerunt? Proximo bello, ne antiqua repetam, nonne et, cum pecunia opus fuit, uiduarum pecuniae adiuuerunt aerarium et, cum di quoque noui ad opem ferendam dubiis rebus accerserentur, matronae uniuersae ad mare profectae sunt ad matrem Idaeam accipiendam?

Légende:
nominatif
accusatif
génitif
datif
ablatif
verbe
Matronae  tandem 
fecerunt quid novi
quod processerunt   frequentes
in publicum in causa pertinente ad se?
Les mères de famille enfin
firent quoi de nouveau
que le fait de s'avancer en foule
en public pour une cause appartenant à elle

Car enfin qu'y a-t-il d'étrange à voir les dames romaines se réunir en masse dans les rues pour une affaire qui leur est personnelle?

Numquam apparuerunt in publico
ante
hoc tempus?
Ne [les] a-t-on jamais vu en public
avant ce temps?

Ne les y a-t-on jamais vues jusqu'ici? 

Revoluam tuas Origines
adversus te.
Je rappellerai tes Origines
contre toi

J'en appelle contre toi, Caton,  à tes Origines.  [ouvrage de Caton dans lequel il prône la vertu des anciens temps de Rome]

Accipe  quotiens
fecerint id
et quidem semper bono publico.
Apprends combien de fois
elles firent cela
et certes toujours pour le bien de l'Etat

Tu y apprendras combien de fois la chose est arrivée, et toujours pour le bien de l'état.

Jam, a principio
Romulo regnante
cum
Capitolio capto ab Sabinis
dimicaretur in medio foro
signis conlatis
proelium nonne sedatum est
intercursu matronarum
inter duas acies?
Déjà, dès le commencement
Romulus régnant
alors que,
le Capitole ayant été pris par les sabins,
on combattait au milieu du Forum,
les enseignes étant réunies,
le combat n'a-t-il pas pris fin
grâce à l'intervention des mères de famille
entre les deux armées?
 
Dès nos premiers temps, sous le règne de Romulus, lorsque les Sabins, maîtres du Capitole, étaient venus livrer bataille dans le Forum, ne sont-ce pas les femmes qui, en se jetant au milieu de la mêlée, séparèrent les combattants?

Quid
Regibus exactis
cum legiones  Volscorum
Coriolano Marcio duce
posuissent
castra
ad
quintum lapidem
nonne matronae
averterunt
id agmen
quo haec urbs obruta esset?
Quoi [d'autre]?
Les rois ayant été expulsés
alors que l'armée des Volsques
Marcius Coriolan [étant] chef
installèrent leur camp
à  cinq milles [de Rome]
les mères de familles ne détournèrent-elles pas
cette armée
par laquelle cette ville était écrasée?

Plus tard après l'expulsion des rois, quand les Volsques, sous la conduite de Coriolan, vinrent camper à cinq milles [7,5km] de Rome, ne sont-ce pas les femmes qui détournèrent l'orage prêt à anéantir la ville?

Jam urbe capta a Gallis 
nonne matronae contulerunt
in publicum
consensu omnium
aurum  quo urbs redempta est?
Puis, la ville ayant été prise par les Gaulois
les mères de familles n'apportèrent-elles pas ensemble
en public,
de l'aveu de tous,
l'or par lequel la ville fut sauvée?

Quand Rome fut prise par les Gaulois, l'or qui servit à la racheter, ne fut-il pas, et de l'aveu de tous, fourni par les contributions volontaires des femmes? 

 Ne repetam antiqua
proximo bello
cum opus fuit pecunia
pecuniae uiduarum adjuuerunt aerarium
et ,
cum
di novi quoque accerserentur 
ad opem ferendam 
dubiis rebus
matronae universae
profectae sunt

ad
mare
ad accipiendam matrem Idaeam?

 Pour que je ne recherche pas d'anciens exemples
lors de la dernière guerre
quand il était besoin d'argent
l'argent des veuves n'aida-t-il pas le trésor public
et,
alors que des dieux nouveaux étaient aussi demandés
pour apporter de l'aide
lors de ces moments critiques
les femmes toutes ensemble ne se sont-elles pas mises en route ?
vers la mer
pour accueillir la mère de l'Ida?

Sans aller chercher si loin des exemples, n'avons-nous pas vu dans la dernière guerre [2nde Guerre Punique], lorsqu'on avait besoin d'argent, les veuves aider de leurs ressources le trésor épuisé? Enfin, quand on appela de nouveaux dieux au secours de la patrie en danger, ne sont-ce pas les femmes qui allèrent toutes ensemble jusqu'au bord de la mer pour recevoir la déesse Mère de l'Ida? [Après Cannes, un oracle déclara que l'Italie serait sauvée à condition de transférer à Rome Cybèle, adorée sous forme de pierre noire.]
Comments